Cat de bine se poate genera continutul calificat la scara globala? Iata 6 sfaturi pentru a va face mesajele mai convingatoare in orice limba
Sa motivati cumparatorii, sa treziti emotiile urmaritorilor dvs. in retelele sociale, sa va pastrati clientii, sa castigati vizitatori noi ai site-ului, sa inspirati utilizatorii… lista de cerinte si sarcini pentru o strategie de marketing de continut de succes este lunga.
Continutul digital va avea acelasi efect si in alte limbi? Raspunsul este da. Si nu.
Presupunand ca subiectul, produsul sau serviciul au, prin insasi natura lor, sanse de succes pe pietele internationale, raspunsul este da. Cu conditia ca traducerea sa fie buna. Cand traducerea este pur si simplu exacta, raspunsul este Nu.
Cum? O traducere exacta nu este intotdeauna solutia potrivita? Corect. Exista intr-adevar unele tipuri de text, cum ar fi manualele de operare, in care o traducere corecta din punct de vedere lingvistic este suficienta; cu toate acestea, traducerile trebuie, in general, sa transmita mai mult decat subiectul, verbul si obiectul.
Muzica se gaseste printre randuri
Continutul de marketing creat de specialistii in comunicare nu transmite doar informatiile din corpul principal al textului, ci si – si de foarte multe ori cel mai notabil – printre randuri! Texte ca acestea sunt amestecate cu un sunet care te va atinge intr-un mod in care un cuvant in sine nu poate sa o faca. Aici este extrem de important sa dai tonul potrivit – si asta se aplica la fel de puternic pentru descrierea detaliata a serviciilor, precum si pentru titlurile clare, numele creative de produse si o lista atractiva de avantaje.
Intelegerea, simtirea si adaptarea continutului
Daca aveti nevoie ca continutul dvs. sa fie nu doar inteles, ci si simtit efectiv, o traducere literala nu este suficienta. O traducere slefuita stilistic va fi mult mai atragatoare. Dar chiar si acest lucru nu va merge suficient de departe daca doriti ca textul sa fie pe deplin eficient. In cele din urma, vorbim despre continut care ar trebui sa atinga oameni din alte culturi. Pentru ca acest lucru sa se intample, subiectul trebuie inteles si simtit la un nivel profund – iar traducerea textului trebuie sa fie adaptata nu numai pentru a suna similar intr-o alta limba, ci si pentru a fi credibila si in cealalta cultura.
Tari diferite, sentimente diferite
Expertii in marketing international de continut stiu de mult timp ca grupurilor tinta le place sa li se comunice in limba lor materna. Este singura modalitate prin care companiile se pot conecta cu adevarat cu clientii lor. Oricine crede ca engleza – ca limba a afacerilor internationale – este tot ceea ce este necesar pentru a reusi in strainatate, greseste. Daca vrei cu adevarat sa atingi o coarda sensibila si sa tii cont de diferentele culturale, ai nevoie de traducatori cu abilitati lingvistice si culturale – si, uneori, si abilitati editoriale.
Un continut bun merita o traducere buna
Chiar daca, la sfarsitul unui proces lung de construire a marketingului de continut, nu aveti prea mult timp pentru a finaliza traducerea, ar trebui sa acordati o atentie deosebita cel putin unui punct si chiar de la inceput: atunci cand alegeti sau faceti briefingul pentru serviciul de traducere.
In mai putine cuvinte, brandul tau depinde de calitatea continutului pe care il expui potentialilor clienti. Pentru asta, ai nevoie de o agentie de traduceri profesionala cu experienta dovedita in marketing. Asa cum este Syncro Translation, care lucreaza cu oameni cu experienta in publicitate, marketing digital si offline si care vor avea grija ca orice material de promovare sau comunicare sa-si pastreze tonul si continutul intacte, odata cu traducerea.